学术动态

首页 > 学术动态 > 正文

【东方文化大讲堂】土耳其语汉语翻译漫谈

作者: 时间:2017-04-26 点击数:

2006年诺贝尔文学奖得主奥尔罕·帕穆克的著名小说《我的名字叫红》,想必大家都有所耳闻。在这本集悬疑、爱情、伊斯兰文化元素于一身的现代小说中,帕穆克以多重视角与环环相扣的情节,激起了大家对土耳其与伊斯兰堡的想象与好奇。4月24日,《我的名字叫红》中文版译者、洛阳外国语学院的沈志兴老师莅临我院东方文化大讲堂,为我们展示中土文学作品翻译中的奥妙与精髓。

想要翻译一部文学作品,除了要对原文文本和作者意图有着精准的把握,还要对译者风格与原作者风格的差异进行统一。沈老师在讲解土耳其语文学翻译时引用了许多经典的翻译理论,同时也分享了他自己的翻译心得,他认为,在翻译土耳其语文学作品时,不仅要忠于原文内容与意旨,还要严格忠于原作者的创作风格。在翻译文学作品时,如何把握好译者的个人风格与原作者的创作风格之间的平衡,也是翻译工作中的一大难点。当然,翻译过程中克服的困难越多,译者的翻译能力也会随之变得越强。在汉语翻译到土耳其语的过程中,由于这两种语言分属不同的语系,因此译者在进行土汉互译时需要谨慎地处理好两种语言中的差异。在互动提问环节中,沈老师也提到自己翻译《我的名字叫红》时,在时间有限的情况下为了保证译本贴合原著,对书中的大量专业名词和历史背景进行了考证。由此可见翻译工作还需要译者对原著的历史文化背景有所了解的情况下进行;同样的,读者如果想要读懂一本书的内涵,也需要多做功课,了解这本书背后的历史与文化元素。

沈老师的讲座使土耳其语专业的同学们受益匪浅,相信在今后有机会从事翻译工作的同学也会从这次的讲座中大受鼓舞。

 

 

 

 

 

CpoyRight © 2008-2013 All Rights Reserved.西安外国语大学东方语言文化学院 版权所有 技术支持:西安博达软件