10月17日、18日,上海外国语大学翻译研究院院长、博士生导师王有勇教授受邀为我院阿拉伯语专业师生作了题为《中译阿中的“得意”与“忘形”》与《多层次解读阿拉伯语》的两场学术讲座。
在17日的讲座中,王有勇教授结合自身实际,指出国内外学术交流,尤其是跨学科学术交流对于提高学术敏感性具有重要意义。并指出,中国的阿拉伯语学习者与研究者应当坚持国家站位,以国家需要和经济发展为导向,讲好中国故事。
王教授从西塞罗,约翰·得莱顿,泰特勒,严复等人的翻译理论出发,通过对大量中国典籍的具体分析,指出在中译阿中,得意难,忘形也难,不忘形更难。“得意”是“忘形”的基础;“忘形”是“得意”的体现。“得意”与“忘形”辩证统一,相辅相成。
在18日的讲座中,王有勇教授分别从阿拉伯语语音、词汇、语法、谋篇布局以及阿汉互译五个方面,详细介绍了阿拉伯语的学习方法,点明了阿拉伯语的学习方向。王教授在讲座中提到,学习阿拉伯语具有一定困难,但机遇与挑战并存。阿拉伯语学习者应化压力为动力,在努力提升专业技能的基础上,承担时代赋予“阿语人”的新使命。
在语音学习方面,他强调要注重阿拉伯语学习的6个喉音字母,沉浸体会阿拉伯语美感,用语言传达善意。针对词汇方面,他以单词、视频为例,生动详细地阐释了在阿拉伯语学习中根母及词式的重要性。对于阿拉伯语语法,他指出要牢记两大句式、认清四大同格、理顺五大宾语。在谋篇布局方面,他强调在把握句子主干、抓住关键句的同时,合理发挥并列词与修饰语的作用,使文章更加充分、饱满。针对阿汉互译之道,他指出只有适当添加删减,才能使句子结构更加合理,才能使表达更加清晰。
两场讲座之后,王有勇教授分别从阿语教学和学习方法、阿汉互译等方面为师生进行了悉心解答,师生均表示收获颇丰。
此次讲座内容丰富,探讨深入,开拓了阿拉伯语专业学生的学术视野,对专业知识的深入学习大有裨益。