由中国翻译协会和北京第二外国语学院共同主办的“永旺杯”第十三届多语种全国口译大赛在京圆满落下帷幕。本届口译大赛包括7个语种,分“外译中”和“中译外”两个环节。各语种赛事分初赛、复赛和决赛三个阶段,内容包括时政、经济、科学及人文交流等多个领域。223名选手参与大赛的网络初赛;经过专家评审,共有43所高校的114名选手相聚北二外参与大赛复赛及决赛的角逐。我院阿拉伯语专业学生郭兆恒在激烈的角逐中脱颖而出,突出重围,获得优秀奖,我院阿拉伯语系马吉德老师获“优秀指导老师”称号。
我们知道,翻译水平往往由一位语言学习者的语言水平所决定,而口译更是对我们做出了更高的要求,那么接下来让我们看看郭兆恒学长有什么经验与我们分享吧。
1.由于疫情影响,本次比赛采取线上的方式,那么线上比赛相比于线下最大的不同是什么?
答:最大的不同应该是需要考虑一些非智力因素对于比赛的影响,例如:网络是否畅通。相较于线下比赛,线上比赛可能不会很紧张,因为面对专家评委老师们是隔着屏幕的。
2.比赛过程中有没有什么让你特别难忘的事情呢?
答:有两件事情。第一件是在比赛前两周调试设备时花了将近四个小时的时间,主办方北二外的老师们和志愿者们为保证比赛的顺利付出了很多的努力。第二件事是在评委老师点评时,张洪仪老师和齐明敏老师指出了我们阿语学生在口译中容易出现的错误和忽略的问题,让我觉得豁然开朗,对自己今后的学习也有很大帮助。
3.你觉得能够代表学校参加这样一个大型的赛事并获得如此优秀的战绩最重要的是原因有哪些?
答:首先,还是要感谢院里的老师能够给我这次机会,给了我一个平台去展示自己、虚心向各位老师和其他学校的优秀同学学习。其次,我认为这和我的14位阿语老师的教导是分不开的。比如说,大一下学期庄老师上听力课的时候给我们讲了交传时一些速记的技巧,大三上学期穆老师带我们班中阿政治外交时给我们讲的一些外交采访,都对我这次的比赛帮助很大。再者,自己之前没接触过口译这个领域,想借此机会学习一下,在比赛前也在练习。
4.能给学弟学妹们一些建议和鼓励吗?
答:首先就是要认真听讲,按照老师的教学要求去安排自己的学习;同时要开阔视野,利用信息时代的便利去丰富自己的学习方式;还有像我之前说的要厚积薄发,坚持每天有一定的输入与输出;最后要勇于尝试,敢于走出自己的舒适圈。
透过比赛,我们看到的是一个勤奋的阿语学子的身影,那么接下来让我们采访一下郭兆恒学长,听听他与阿拉伯语之间奇妙的缘分与故事。
1.我们知道阿拉伯语一直被认为是富有挑战和特别有意思的语言,那么可以分享一下在阿拉伯语学习中让你最骄傲的事情和你觉得最大的挑战吗?
答:与其说是最骄傲的事情,不如说努力成为自己的骄傲。看到每一天有新的收获,不断地超越曾经的自己,自己的成就感和喜悦感也在与日俱增。最大的挑战应该是在和自己的一个长期博弈。比如说能不能坚持每一篇课文读70遍、愿不愿意自始至终保持高效的输入与输出。虽然大家都在说阿语的挑战性很大,但我觉得这反而更加激励我去推着自己努力往前走、往高走,而不是用难度来掩盖自己的怠惰。
2.那么你觉得阿语学习最重要的能力是什么呢?
答:在我看来,最重要的能力一定是坚持。课文中的谚语也说了:“坚持是成功的基础。” 能把一件事一直坚持下去就已经很不错了。
3.学长可以分享一下你的日常生活吗?
答:日常的学习其实和大家差不多,每天去泡泡图书馆,听新闻,练练口语。当然也不是“两耳不闻窗外事,一心只读阿语书”,学习累了会去打打排球、发发呆,偶尔将自己放空,给家里人打打电话,去享受当下的校园生活。
4.对未来的自己有什么期待吗?
答:希望可以成为自己想成为的人吧。未来很远,现在还是要把当下一步步脚踏实地地走好。
罗马非一日建成,语言的学习更不可一蹴而就。任何光芒的背后都是逆风飞翔的坚忍与顽强。
感谢郭兆恒学长宝贵的经验分享。我们有理由相信,会有越来越多的亚非学子在更大的舞台上闪闪发光。
加油,亚非人!